| |||||||
| ГЛАВНАЯ exUSSR Азия Америка Африка Балканы Ближний Восток Визы Достопримечательности Евросоюз Замки мира Куба Курорты Островные государства Россия Скандинавия Снаряжение на ГБ Соединённые Штаты Столицы Мира Техногенные места Транспорт, размещение, недвижимость ВИЗОВЫЕ НОВОСТИ ТУРИСТИЧЕСКИЕ НОВОСТИ ИНТЕРЕСНОЕ |
![]() |
Специалист по устному синхронному переводу![]() Технический прогресс постепенно стирает грани между государствами, нациями и устраняет языковые барьеры. Все чаще требуются на сегодняшний день услуги специалистов по устному переводу. Следует отметить, что успешное общение, а также дальнейшее развитие бизнес-связей зависит от того, насколько легко преодолевается языковой барьер. Поэтому участникам деловых переговоров, международных конференций и других дипломатических встреч важно подобрать профессионала, который будет надежным "связующим звеном" в общем деле переговоров. Этим профессионалом является специалист по устным переводам. Вне зависимости от того, какой специалист вам необходим — переводчик с русского на чешский или с русского на английский — при выборе следуйте определенным правилам, которые гарантируют успех в сотрудничестве. 1. Еще до встречи со специалистом составьте письменную краткую инструкцию или перечень требований к работе. Во время общения вместе с ним обсудите вашу будущую деловую встречу, обговорите объем выступления, лингвистические особенности материала, который нужно будет переводить. Кроме того, заранее ознакомьте переводчика со временем перерыва, наличием мест и другими необходимыми мелочами. Уточните также наличие терминов в тексте речи, чтобы профессионал смог вовремя сориентироваться. Если планируются оппоненты с каверзными вопросами — стоит рассказать и об этом. 2. Обязательно предоставьте специалисту копию своей речи или доклада. Чем лучше переводчик ознакомится с темой, тем больший будет культурный уровень коммуникации. 3. Во время реальной беседы говорите именно с вашим собеседником. Ваша договоренность с партнером будет тем скорее и тем успешнее, чем больше вы сможете смотреть опоненту в глаза. Безусловно, это тяжело сделать, когда не понимаешь, о чем он говорит, однако крайне необходимо для положительного исхода дела. 4. Лучше избегать иронии или юмора. Многие специалисты по устному переводу согласятся, что адаптировать юмор под чуждую культуру или язык — очень сложно. А в большинстве случаев это практически невозможно. Если ваше выступление будет содержать юмор, то обсудите со специалистом это заранее. Иначе вы рискуете быть непонятым или сами будете выглядеть смешно. Это касается даже таких широкораспространенных языков, как английский и русский- общеизвестен случай, когда переводчику пришлось переводить нашу родную русскую "кузькину мать" Хрущева на выступлении в США. 5. Планировать время доклада также следует тщательно. Нужно учитывать то, что переводчик, например, с русского на чешский, будет дублировать вашу фразу на язык вашего собеседника. Это, соответственно, займет определенное время. Так, если вы планировали, что встреча займет по времени около часа, то с учетом перевода время смело можно увеличивать в два раза. 6. Попросите специалиста по переводам не дополнять ваши высказывания и по возможности не изменять их, а также не передавать эмоциональность сказанной вами фразы. Эмоции — это ваше право во время общения, а переводчик должен донести оппоненту только смысл сказанного. Также Вы можете оставить ВКонтактный комментарий: |
![]() |
||||
![]() | |||||||
| |||||||